The Lake

4.0 out of 5 stars Fragile People in Love

The Lake

“The Lake” has an interesting premise. Take one of those children you see in the  news, who suffered some unthinkable atrocity, and fast-forward to his life as an  adult, trying to live as normal a life as possible. How would he be affected?  What would he study in school? Could he ever trust anyone again? Could he fall  in love? Would he need someone equally damaged to love him in return?

You want to know what atrocity don’t you? Well, so does Chihiro. The  illegitimate daughter of a respectable businessman and a bar hostess who died  too young, Chihiro has her own emotional issues. She finds a certain comfort in  her budding romance with the shy guy from across the street. But for all his  kindness Nakajima is shadowed by something in his past, something he won’t talk  about but which could explain so much about his character. Why does he fall  asleep holding a kitchen grate tucked under his arm? Who are his mysterious
friends, the dwarfish Mino and his psychic sister Chii who never moves or speaks  and communicates only through dream images? In dealing with these mysteries and  burdens, she does the only thing logical. She paints a mural of monkeys.

I can’t claim to be a huge Yoshimoto Banana fan. I have read Kitchen  and Asleep  and some of her other work, and enjoyed them. But I rarely seek her out. I find  her a little too light. Too fluffy. However, I enjoyed “The Lake” for exactly  those qualities. Yoshimoto took a deadly serious subject and went the opposite  way with it. There is no heavy drama, no dramatic fights or flights. They don’t  follow the standard pattern of “Two misfits fall in love, break up over a  misunderstanding, then realize they are perfect for each other” that would be
required of a Hollywood romance. Chihiro and Nakajima are just two people  damaged by their pasts who find each other, and discover, to their surprise,  that they might just be good for each other. And able to heal and move on. “The  Lake” is a sweet love story, with just the right amount of bitter to give it  meaning.

Translator Michael Emmerich did a commendable job with “The  Lake.” Emmerich has translated several Yoshimoto novels, as well was works by my  favorite Japanese author, Kawabata Yasunari. He has a good grasp of the nuance  of language found here. I have read Yoshimoto in Japanese, and these clipped,  short sentences are trademark of her style. The way the language starts out  shallow and breezy, but becomes more complicated and dense, is a conscious  choice that shows how Chihiro and Nakajima’s relationship deepens and develops  over the course of the book.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: